Ya sé que quieres decir,
es esa tensión que surge por ejemplo mientras te tomas un café intentando
concentrarte en un libro. Al entrar, él que te ha mirado directamente a los
ojos, interesados y firmes, está ahora justo detrás de ti. No puedes pensar en
otra cosa… no sabes quién es, y sin embargo quieres que piense en ti, que tus
gestos, ahora poco naturales, le atrapen en una especie de atmósfera privada.
Imaginas sus ojos clavados en tu nuca mientras te retiras el pelo suavemente
hacia delante. Repicas con los dedos en la mesa y te detienes, para no
indicarle que su mirada te pone nerviosa. Entonces, levantas la mano en un gesto
breve y elegante para pedir la cuenta. Aprovechando la ocasión giras y desvías
la mirada, con la barbilla próxima al hombro. Un solo segundo. El suficiente
para ver que la mesa de atrás está vacía. Tus hombros caen descargados,
envueltos en una sensación de decepción y malestar, pero al instante sonríes
pensando ¡qué tontería! El camarero sin comprender nada se lleva la cuenta, y
tú te levantas y guardas el libro con una graciosa torpeza, un poco incómoda
por haberlo expuesto para nada, único testigo de lo que ha acontecido.
"Verdes, rojos y blancos". Alicante, Septiembre 2012 (Ver más en www.flickr.com/comounaflor ) |
ENGLISH VERSION: Meetings I
I know what you mean. For example, this is
the tension that appears while you are taking a coffee
trying to focus in your book. When you are in, he, who has looked you directly
into the eyes, interested and secure, is behind you right now. You can’t think in anything more… you don’t know who he is, however you want that he thinks in you,
that your gestures, less natural than normally, keep him in a kind of private
atmosphere. You imagine his eyes in your neck while you put the hair softly to your side. You hit with your fingers on the
table and stop that, to don’t show him that his look makes you nervous. Then, you
put your hand in the air in a brief and posh gesture to ask the bill. Getting
advantage, you turn and look away, with the chin nearly to the shoulder. It is
just a second, enough to see that the table is empty. Your shoulders fall down uncharged,
involved in a disappointment feeling, but at next instant you are smiling,
thinking ¡that nonsense! The waiter takes the bill without understand the
situation, and you get up and keep the book with a sweet clumsiness a little
bit uncomfortable to have exposed it for nothing, the only witness who knows what happened there.
1 comentario:
Serán los aires mediterráneos de tu nueva residencia o un proceso de depuración de tu lenguaje, pero el resultado final de Encuentros I supone el texto más limpio de los que hasta ahora has publicado. Te excedes en los paréntesis, en los tiempo sin nada, largos, muy largos.
Y te confundes, porque la mesa de atrás está vacía, sí, pero el que te ha mirado directamente a los ojos te sigue viendo.
El trasunto es lo menos, la forma da el sentido.
Sigue escribiendo, lo haces muy bien, muy bonito
Publicar un comentario